“What we can learn about the world and ourselves from foreign words that have no equivalent in English”
“A stop-motion animation of Desdemona from Shakespeare’s tragedy Othello. Her words from the play have been separated out and rearranged to give her new lines.”
“In this brief video, artist Garip Ay creates an interpretation of Van Gogh’s ‘Starry Night’ painting using a paper marbling technique—or more specifically, the Turkish method called ebru.”
The Emily Dickinson Lexicon is a dictionary of alphabetized headword entries for all of the words in Emily Dickinson’s collected poems (Johnson 1955 and Franklin 1998 editions).
“A master in the art of living draws no sharp distinction between his work and his play; his labor and his leisure; his mind and his body; his education and his recreation. He hardly knows which is which. He simply pursues his vision of excellence through whatever he is doing, and leaves others to determine whether he is working or playing. To himself, he always appears to be doing both.”
—L.P. Jacks (often misattributed to François-René de Chateaubriand)
—from Education Through Recreation
If I’ve said it once about the oh-so-wrong idea of “untranslateables,” I’ve said it—not as many times as Mark Liberman has in Language Log in the ‘No Word for X’ Archive.