-
“Frances Glessner Lee’s miniature murder scenes are dioramas to die for” → How a Chicago Heiress Trained Homicide Detectives With an Unusual Tool: Dollhouses
-
An Edgar Degas notebook online, complete and in high-resolution.
-
I continue to be fascinated by the Container project, creating “books that aren’t books.” They’ve announced their next two projects, available soon → E, UIO, A is “a series of 30 typewritten letters in envelopes with hand-inked elements and other embellishments” and Tem is a boxed set of “origami gemstones cradled in containers of plaster-fused gauze.”
-
An interesting essay that makes fitting use of creative web design/presentation → Long live the group chat: a look at the beauty, ubiquity, and therapy of group chats for black and brown people.
-
Got the morbs. Coffee sisters. Parrot and monkey time. Some great stuff in this Dictionary of Victorian Slang.
-
Wow → Scuba Diving Magazine’s 2017 Underwater Photo Contest Winners.
-
Adam Aleksic, aka theETYMOLOGYnerd (a fun site to browse) has created quite an array of etymology infographics on topics as diverse as Star Wars, the anatomy of the eye, and Harry Potter spells.
-
Links to a variety of “games with a purpose,” where your playing contributes to language research and other projects. Cool. → GWAP.
-
Today in 1856, Gustave Flaubert publishes the first installment of his new novel Madame Bovary. The serialization of what is now considered one of the most important and influential novels every written would continue until December 15. Shortly after, French public prosecutors charged Flaubert (and the owner and printer of La Revue de Paris) with obscenity. The prosecutor’s speech is a literary read in itself, a passionate argument full of flights such as this: “…from this first fault, this first fall, she glorified adultery, she sang the song of adultery, its poesy and its delights. This, gentlemen, to me is much more dangerous and immoral than the fall itself!” Flaubert and the others would be acquitted, driving the popularity of the novel even higher. English readers might be interested in Julian Barnes’ assessment of the problems of translating, generally, and Flaubert and Madame Bovary in particular.